The urchins down in the meadow: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 27:
 
The song was translated in Italian by [[Pier Paolo Pasolini]] and [[Dacia Maraini]], who also translated the whole script of ''Sweet Movie''.
<br>In the Italian context, this has sometimes led to misconceptions. For example, Roberto Calabretto, Professor at the University of Udine, seems to believe that that Pasolini and Maraini were the original lyricists. <ref>Roberto Calabretto, ''Pasolini e la musica: l'unica azione espressiva forse, alta, e indefinibile come le azioni della realtà'', Cinemazero, Pordenone, 1999, pp. 218: “''Dalla collaborazione con Dacia Maraini nascono, invece, ''I ragazzi giù nel campo'' e ''C'è forse vita sulla terra'': due testi adattatati sulla musiche composte dal musicista greco Manos Hadjiakis per il film di Dusan Makavejev ''Sweet Movie'' '' ”.</ref>
Giordano Meacci suggests the same thing, while also claiming that the Italian translation was the one used in ''Sweet Movie''.<ref>Giordano Meacci, ''Improvviso Il Novecento. Pasolini Professore'', Minimum fax, Roma, 1999, pp. 377-378: “''Nel 1974, per la colonna sonora del film Sweet movie di Dusan Makavejev, Pasolini e Dacia Maraini compongono due testi di canzone, «''I ragazzi giù nel campo''» e «''C’è forse vita sulla Terra?''», musicati da Manos Hadjidakis e interpretati da una giovane cantante poco conosciuta, Daniela Davoli''”.</ref>
Marcello Giannotti repeats the same errors.<ref>Marcello Giannotti, ''L'enciclopedia di Sanremo: 55 anni di storia del festival dalla A alla Z'', Gremese Editore, Roma, 2005, p. 68: “''[Daniela Davoli] [a]rriva al Festival a 19 anni dopo aver cantato ''I ragazzi giù nel campo'', brano scritto da Pier Paolo Pasolini e Dacia Maraini per il film Sweet movie - Dolcefilm, di Dusan Makavejev''”.</ref>